Случайные чувства

Кто опубликовал: | 28.04.2017

Серое небо, ветер холодный, ломит мне кости мороз.Ты далеко, мой любимый, мне тяжко, думаю я о тебе.Как же нога твоя? Есть ли одежда? Скоро наступит зима.Кто охраняет твой сон одинокий? Кто разделяет печаль? Нет от тебя ни письма, ни записки, некого мне расспросить.Крылья бы мне — полетела бы птицей, только б увидеть тебя.Вечно грустить без любимого —… Читать далее »

Разговор птиц

Кто опубликовал: | 27.04.2017

Кунь Пэн свои раскинул крыльяНа девяносто тысяч ли,Подняв мощнейший вихрь повсюду.Он небо держит и взираетНа городские стены мира.Гремит орудий канонада,Воронки тут и там чернеют.А воробей в кустах со страхаВопит: «Кошмар! Что здесь творится?О! Надо мне лететь отсюда!»«Куда?» — позвольте мне спросить вас.«В чертоги, на святую гору.Ведь прошлой осенью подписанБыл тройственный союз об этом.И пища там уже… Читать далее »

Ответ Ли Шуи

Кто опубликовал: | 26.04.2017

Ли Шуи (1901—1997) была подругой Ян Кайхуэй, жены Мао Цзэдуна, казнённой гоминьдановцами. Её собственный муж, Лю Чжисюнь, секретарь Хунаньской крестьянской ассоциации, погиб в бою в сентябре 1932 года (На самом деле нет; Лю Чжисюнь был казнён в ходе чисток, устроенных Ся Си. Позже Ся Си признал свою ошибку, но ему аукнулось, когда в 1936 году он упал в… Читать далее »

Бэйдайхэ

Кто опубликовал: | 25.04.2017

Стихотворение написано на популярный старинный мотив «Лаа-таоша» — «Волны омывают песок», рифмованное произведение, состоящее из десяти строк с неодинаковым числом иероглифических знаков в строке или из четырёх строк с семью иероглифическими знаками в каждой. Бэйдайхэ — название приморского пункта в Северном Китае, на берегу Бохайского залива. Дождь, не смолкая, шумит над Юянем,Волны седые вздымаются к тучам.За Циньвандао… Читать далее »

Снег

Кто опубликовал: | 24.04.2017

Написано в жанре «цы» на тот же мотив, что и «Чанша». Виды севера — той стороны,Где на тысячи ли ледяной покровИ за далью бескрайней беснуется снег,За Великой Стеной и внутри страныРасстилается в дымке земной просторИ в верховьях и в устье Большой РекиЗастывает вода, прекратив свой бег.А в горах пляшут кольца серебряных змей,А равнинами мчат снеговые слоны,Соревнуются… Читать далее »

Три стихотворения о горах

Кто опубликовал: | 21.04.2017

У Голубева и Кадетова стихотворение называется «Три стихотворения по 16 слов», у Панцова — «Три стихотворения о горах».— прим. Маоизм.Ру. Стихотворения написаны старинным стилем, предусматривающим четыре строки в строфе с общим количеством шестнадцать иероглифов (слов). Причём первая, запевная строка состоит из одного иероглифа (слова), в данном случае слова «горы». Горы!Я в седле, плеть в руке, скакуна ноги скоры.Вверх взгляни —Достанешь рукой… Читать далее »

Против первого большого «карательного похода»

Кто опубликовал: | 20.04.2017

Первый карательный поход Чан Кайши против Центрального советского района проходил с конца 1930 по начало 1931 года. Войска Мао его успешно отразили. Деревья горят пожаром, а небо заиндевело,Небесные воины гневом взрывают небесный свод.Темнеют Лунганские горы, окутанные туманом,И все мы кричим что есть мочи:«В плен взят впереди Чжан Хуэйцзань!». В Цзянси их войска вступили,В полнеба — грязи и… Читать далее »

Война Чан Кайши с гуансийскими милитаристами

Кто опубликовал: | 19.04.2017

27 апреля 1962 года, отдавая в печать это стихотворение наряду со стихами «Праздник двойной девятки», «По пути в Гуанчан», «Из Тинчжоу в Чаншу», «Против первого большого „карательного похода“» и «Против второго большого „карательного похода“», Мао Цзэдун сделал примечание: «Эти шесть стихотворений, которые я напел себе под нос, разъезжая на лошади где-то в 1929 или 1930 году, выветрились из… Читать далее »

Восстание осеннего урожая

Кто опубликовал: | 18.04.2017

Имеется в виду коммунистическое восстание в восточной Хунани 9—19 сентября 1927 года, организованное Мао Цзэдуном. Наша ревармия — крестьянско-рабочая,На знамени нашем — секира и серп!В Лушаньских горах мы не остановимся,Мы двинемся к рекам Сяо и Сян! Дичжу давят людей что есть силы,И крестьяне их всех ненавидят.Но, когда урожай мы сбираем,то сгущаются осенью тучи.Грома звук возвещает восстание!

Предисловие переводчика к сборнику стихов Мао Цзэдуна «Облака в снегу»

Кто опубликовал: | 17.04.2017

Знаменитый китайский революционер Мао Цзэдун (1893—1976) широко известен и как поэт. Лирический, философский, образный. Признаю́т это в разных странах, и китайцы, разумеется, в первую очередь. Даже те, кто живёт на Тайване. Конечно, не все стихи Мао равноценны с поэтической точки зрения. Как у любого поэта, у «великого кормчего» случались кризисы, когда вдохновение ему изменяло, а слог… Читать далее »